קרייג ארמסטרונג – איש הפטישים

קרייג ארמסטרונג הוא איש רנסאנס אמיתי. בכל עבודותיו כמתזמר מעבד ומלחין הוא מצליח להטביע חותם אישי מרשים. ממדונה ועד מאסיב אטאק מפסקולים סימפוניים ועד ג'אז חופשי, מאלקטרוניקה רכה ועד למוזיקה קלאסית האיש מצליח לעשות טוב בכל אשר הוא נוגע בו. המוזיקאי המוכשר יליד אנגליה שזכה להכרה רחבה  בעקבות הפסקולים של "רומאו ויוליה" ו"מולאן רוז'" ו"האמריקאי השקט" חושף באלבום הסולו השלישי שלו את הכלי הבסיסי שעליו הוא יוצר-הפסנתר.  פרט לטיפולי חלל דיגטלי פה ושם כל הדיסק מנוגן חי על פסנתר בעוצמה וברגישות גדולה.  המינימליזם של הדיסק חושף את השפעותיו המוזיקליות של ארמסטרונג  מסאטי דרך פיליפ גלאס ועד בראיין אינו. טוב לגלות שהמוזיקליות של ארמסטרונג גדולה מסך השפעותיה. העיבודים האלגנטיים לקטעיו הידועים ביותר מציגים את היופי הבסיסי של השירים בעירום מונוכרומאטי מסוגנן  ואומנותי.  יש משהו טהור  ויפה בקטעים המנוגנים על הפסנתר ללא ליווי נוסף  שמאפשר לנו הצצה ישירה אל השעונים הפטישים והמחוגות שבנבכי מוחו הקודח של ארמסטרונג וזה מרתק לא פחות מהסימפוניות הפסקוליות שלו.


שיר זר – משירי לאונרד כהן בעברית

שלום לכל כל  שבעה וחצי קוראיי.

כפי שודאי שמתם לב לא הייתי פה יותר מדי לאחרונה כדי לעדכן אתכם בכל אשר קורה ביקום המוזיקלי.  לשמחתי הייתי עסוק מאוד בצידו השני של המתרס, הלכתי לייצר מוזיקה ולא רק לכתוב עליה. והנה חלק מהפירות  נחשף  בימים אלו. הראשון הוא "שיר זר – משירי לאונרד כהן בעברית".

הכל התחיל אי שם לפני עשור באיזה בוטקה בשטחים.  כשכל מה שהיה לי לעשות במשך שבועיים זה להעביר את הזמן בשמירה אינסופית בלי רדיו בלי לנגן על מפוחית ובלי שום דבר שייצר איזה צליל פרט לרוחות הנושבות ורחשי שעות הלילה האינסופיות.  אני מודה שבמקום לחפש מחבלים בתוך החושך העדפתי לשיר לעצמי שירים אהובים מהזכרון.  איכשהו השירים שהכרתי הכי טוב בעל פה אז וגם היום היו שיריהם של שלושה יוצרים- דילן, לו ריד, ובעיקר את שיריו של לאונרד כהן.

מתוך התהיה האינסופית שלי על איך כותבים שיר ומה בדיוק הופך אותו לטוב, חשבתי שיהיה מעניין מאוד לנסות ולתרגם אותם  לעברית ומאחר וזמן לא היה חסר, מהר מאוד מצאתי את עצמי מתעסק במשמעותה של כל מילה ושורה ואז הבנתי שאני  לא מבין ממש את השיר עד שלא תרגמתי אותו  לעברית.  מתוך כל השלושה היה לי ברור שהכי אהבתי לתרגם את לאונרד. היה בו משהו שמשך אותי מאוד עם כל האהבות השבורות, אלוהים ואיזה מבט עצוב – משועשע על כל הקיום האנושי.

פאסט פורוורד עשר שנים, בשיחת רשת שגרתית ביני לבין גיא חג'ג' מהאחראים על אתר "השרת העיוור" שאומר לי ביאוש שאין לו דיסק להורדה למגזין השרת ( אותו מפעל מבורך של האתר שמרים כל חודש את מגזין המוזיקה הטוב בישראל ומציע דיסק חינם להורדה, מי שזוכר את הפוסטים הקודמים יודע שהאוסף של קקטוס וגם פסקול המסע הארוך שהייתי מעורב בהם, ניתנו להורדה חינמית באתר השרת העיוור לפני כמה חודשים ) אני מציע  כלאחר יד להקליט איזה שיר או שניים משירי לאונרד כהן, במיוחד לכבוד יום הולדתו השבעים של המאסטרו, אבל לא סתם להקליט את שיריו,  בוא נעשה זאת בעברית!!  בעוד אני אומר את זה אני חושב למה שיר או שניים  ?  בוא נרים אלבום שלם של שירי לאונרד בעברית…

בהתעלמות מוחלטת מהעובדה שאני אמור לעבוד על ארבעה אלבומים במקביל בדיוק באותם חודשיים  אני חושב לעצמי בשאננות,  מה הבעיה ? נשלח כמה אימיילים, נרים כמה טלפונים ונבקש מכמה  אומני רשת  שאני מכיר, ונראים לי מחוברים לעניין שיקליטו באולפן הביתי שלהם ביצועים לשירי לאונרד כמה מסובך זה כבר יכול להיות ?

אוי כמה שטעיתי. מה שנראה כמו משהו שניתן לגמור בכמה ימי עבודה אחד תפח  להיות פרוייקט  מסובך,  מורכב,  אבל בעיקר מענג ברמות שלא ניתן לתאר בכלל. הכרתי המון אנשים חדשים ויצא לי לעבוד עם מוזיקאים נפלאים שהערכתי ואהבתי מזה שנים. כל הפרוייקט הזה הותיר אותי בעיקר משתאה כמה גדולה האהבה למוזיקה של לאונרד,  ויותר מכך כמה שאנשים שמחים לתת לעשות ולעזור בחינם לחלוטין רק בגלל שיש לנו איזה רעיון מפוקפק.

מסתבר שהשמועות רצות מהר ברשת.  בלי שנדבר עם יותר מכמה אומנים,  אנחנו (אני וגיא)  מקבלים  מיילים מאמנים ששמעו ממישהו ששמע ממישהו שמתארגן לו  פרוייקט כזה והם גם רוצים ליטול בו חלק.  אני מסכים בשמחה ומעמיד את האולפן שלי לרשות כל מי שאין לו מקום להקליט, בנתיים חובבי לאונרד אחרים כותבים לי למייל ומציעים תרגומים.  אני וגיא עובדים כמו מתווכים למי יתאים השיר הזה ? אולי נחליף בינו לבינה?  וכן הלאה והלאה, והנה מתחילים לזרום שירים למייל שלי ומדברים על מיקסים ועל עיבודים אני מגלה להפתעתי  שבעבר ניסו לארגן לא פחות מאשר ארבעה אלבומי מחווה ללאונרד כהן בעברית שלא צלחו. ואני מתחיל לחשוב שאולי לקחנו על עצמנו משימה בלתי אפשרית, לחלק מהאומנים התרגומים  לעברית לא מסתדרים, לחלק אחר אין אולפן או שכולם רוצים את אותו השיר ואז לא מסוגלים להתמודד, ומיילים של הצילו ו- אולי אפשר באנגלית מגיעים אלינו,אבל אנחנו כחומה בצורה.אין אנגלית.  תביאו לנו לאונרד כהן בעברית.

הלילה קרה משהו שלא קרה הרבה זמן ישנתי ממש בשלווה. איכשהו כל הפרויקט הזה נדחק מדי יום לסוף היום כשאני וגיא בשיחות אל תוך הלילה בסולסיק ובטלפון מארגנים את מה צריך לעשות, ומתי הדברים יקרו, לאט לאט הבנתי שאנחנו כבר לא מדברים  על אלבום אחד אלא על אלבום כפול כמעט ואני התחלתי לחשוש שבסופו של דבר אנחנו פשוטנהיה אלבום המחווה החמישי ללאונרד כהן שלא צלח.

במוצאי השבת האחרון הפך  "שיר זר – משירי לאונרד כהן בעברית" מחלום למציאות שנמצאת  כרגע על הרשת והוא ניתן להורדה חינם במסגרת המגזין המיוחד של השרת העיוור שכל כולו מוקדש ללאונרד. 17 ביצועים מקסימים (וביצוע אחד מפוקפק שלי אבל ניחא 🙂 לשירי לאונרד בעברית זכה וטהורה פלוס עטיפה יפיפה(שנמצאת בראש העמוד הזה ואותה עיצבו וציירו שני קידר ויונתן וסרמן).   וזה נכון רק לעכשיו. יש עוד כמה וכמה  ביצועים שיעלו בשבועות הקרובים.

זהו בנתיים, לכו לשמוע, זה באמת נעשה רק בשביל שתקשיבו.  חשוב לי להדגיש שלא היתה שום מטרת רווח כלכלי בכל הסיפור הזה, הכל נעשה נטו בשביל שהמוזיקה  תהיה קיימת. ולכן אני אפילו אסיר תודה ענקית עוד יותר לכל מי שהשתתף ועזר כפי יכולתו, למי שתרגם, הקליט, צייר,  עיצב, מיקסס אל תוך הלילה, התנדב להביא בעיטות בישבן טפיחות על הכתף וקריאות כיפאק היי כשהיינו צריכים.  ועשה הכל על מנת שהפרוייקט הזה יהיה כל כך מוצלח (לפחות בעיניי :).  הקרדיט כולו של לאונרד ושלכם חברים.

אז יום הולדת שמח לאונרד.  מה שבטוח הוא שעכשיו השיר שלך אינו זר בעברית.

בלוג בוורדפרס.קום. ערכת עיצוב: Baskerville 2 של Anders Noren.

למעלה ↑

%d בלוגרים אהבו את זה: